Time flies like an arrow.
普段は上の表現をよく目にするのですが、実は日本語の諺 「光陰矢のごとし」 を直訳したもののようでして、後半の "like an arrow" は付けない方が英語として自然だと伺ったことがあります。少なくとも、英語にはこのような諺はありません。Time flies. で十分なのです。
さて・・・月日の経つのは本当に早いもの
クリスマスのベルの音
が聞こえてきそうなこの頃です。

普段は上の表現をよく目にするのですが、実は日本語の諺 「光陰矢のごとし」 を直訳したもののようでして、後半の "like an arrow" は付けない方が英語として自然だと伺ったことがあります。少なくとも、英語にはこのような諺はありません。Time flies. で十分なのです。
さて・・・月日の経つのは本当に早いもの

クリスマスのベルの音
が聞こえてきそうなこの頃です。
はやっぱり篤姫ですよね。

とモモ
の近況ビデオです













『松田浩一の英日特許翻訳勝ち抜き道場』





翻訳業の 「三足の草鞋」 を軌道に乗せる



と目が覚めてから、夜ベッドに 〓■● バタッ と倒れ込むまで、我が身から半径5m以上は決して離れようとしない、いじらしくも可愛げな相棒。
